dokuzu | ド屑 || nakiso & 25-ji, nightcord de
nakiso niigoド屑 (dokuzu) | scum of the earth | отброс земли
english translation - Vocaloid Lyrics by Tackmyn Y.
| ド屑 (dokuzu) | scum of the earth | отброс земли |
|---|---|---|
| 待ったをかけた ちょっと考えた | I called a halt. I thought about it for a moment | я остановилась. я подумала об этом на мгновение |
| 馬鹿な女 まんまと掛かった | “What a dumb girl, to be clean taken in—” | «что за глупая девочка, просто так быть принятой—» |
| だからどうした? | And? So what? | и? что с того? |
| 自ら望んだと言ってんじゃん | I’m telling you that I asked for it of my own accord, no? | говорю тебе, я спросила это по собственному желанию, разве нет? |
| 待ったをかけた ちょっと考えた | I called a halt. I thought about it for a moment | я остановилась. я подумала об этом на мгновение |
| 少々ちょっと考えたから | I did think about it a little, for a moment— | я действительно немного подумала об этом, на мгновение— |
| だからどうした? | And? So what? | и? что с того? |
| お望み通りの末路です! | This end should be exactly what you wished for! | концовка должна быть именно такой, как ты желала! |
| なんでなんでなんでなんでなんで | Why? Why? Why? Why? Why? | почему? почему? почему? почему? почему? |
| なんでなの どういうつもり | Why did you do this? What’s the big idea? | почему ты это сделал? в чём была причина? |
| なんでなんでなんでなんでなんで | Why? Why? Why? Why? Why? | почему? почему? почему? почему? почему? |
| なぁんだ そんなもんか | Huh, okay. So that’s all you’ve got | хм, понятно. так вот, что ты из себя представляешь |
| ド屑 | You scum of the earth | ты — отброс земли |
| まぁそういうもんか そういうもんだ | Well, I guess that’s the way it is. I suppose so | значит, вот оно как. полагаю всё так |
| きっとそうだ 違いない | Yeah, I swear it’s true. No doubt about it | да, клянусь, это правда. нет причин сомневаться |
| まぁそういうもんか そういうもんだ | Well, I guess that’s the way it is. I suppose so | значит, вот оно как. полагаю всё так |
| きっとそうだ 絶対に | Yeah, I swear it’s true. Absolutely so | да, клянусь, это правда. абсолютная правда |
| まぁそういうもんか そういうもんだ | Well, I guess that’s the way it is. I suppose so | значит, вот оно как. полагаю всё так |
| きっとそうだ 違いない | Yeah, I swear it’s true. No doubt about it | да, клянусь, это правда. нет причин сомневаться |
| まぁそういうもんか そういうもんだ | Well, I guess that’s the way it is. I suppose so | значит, вот оно как. полагаю всё так |
| きっとそうだ 違いないの | Yeah, I swear it’s true. I’ve got no doubt about it | да, клянусь, это правда. я совсем не сомневаюсь |
| 違いないよ 絶対 | There’s no doubt about it, absolutely | нет причин сомневаться об этом, совершенно нет |
| 待ったをかけた ちょっとためらった | I called a halt. I hesitated for a moment | я остановилась. я усомнилась на мгновение |
| 確かにためらった | Yes, I certainly did hesitate about it | да, я действительно усомнилась в этом |
| なんだかなぁ なんだかなぁ | It isn’t bad. It’s not really bad, but | это неплохо. всё не так уж плохо, но |
| こういうことではない | This isn’t quite what I really want | это не то, чего я на самом деле хотела |
| 待ったをかけた ちょっとためらった | I called a halt. I hesitated for a moment | я остановилась. я усомнилась на мгновение |
| なんだ なんだ なんなんだ あなた | What. What? What on earth do you want? | что. что? что ты, чёрт возьми, хочешь? |
| だから だから | Mind you, mind you | пойми, пойми |
| こんなことは望んでないから | This is definitely not what I’m wishing for | это точно не то, о чём я просила |
| なんでなんでなんでなんでなんで | Why? Why? Why? Why? Why? | почему? почему? почему? почему? почему? |
| なんでなの どういうつもり | Why did you do this? What’s the big idea? | почему ты это сделал? в чём была причина? |
| なんでなんでなんでなんでなんで | Why? Why? Why? Why? Why? | почему? почему? почему? почему? почему? |
| 黙って私に従って | Shut up and just obey me | заткнись и просто подчинись мне |
| 黙って私に従って | Shut up and just obey me | заткнись и просто подчинись мне |
| 黙って私に従って | Shut up and just obey me | заткнись и просто подчинись мне |
| 従え 従え 従って | Obey. Obey. Obey me | подчинись, подчинись, подчинись мне |
| 君に一切の拒否権ないよ | Don’t even think you have the right of veto | даже не думай, что ты можешь меня оспорить |
| 黙って従って | Shut up and obey me | заткнись и подчинись мне |
| 黙って私に従って | Shut up and just obey me | заткнись и просто подчинись мне |
| 従え 従え 従って | Obey. Obey. Obey me | подчинись, подчинись, подчинись мне |
| お願い お願い お願い お願い | Please, please, please, please | прошу, прошу, прошу, прошу |
| 黙って私に従って | Shut up and just obey me | заткнись и просто подчинись мне |
| 黙って私に従って | Shut up and just obey me | заткнись и просто подчинись мне |
| 従え 従え 従って | Obey. Obey. Obey me | подчинись, подчинись, подчинись мне |
| 従え 従えって言ってんの | Obey. I’m telling you to obey me | подчинись. я говорю тебе подчиниться мне |
| 黙って私に従って | Shut up and just obey me | заткнись и просто подчинись мне |
| 黙って私に従って | Shut up and just obey me | заткнись и просто подчинись мне |
| 従え 従え 従って | Obey. Obey. Obey me | подчинись, подчинись, подчинись мне |
| お願い お願い お願い お願い | Please, please, please, please | прошу, прошу, прошу, прошу |
| お願い お願い お願い お願い | Please, please, please, please | прошу, прошу, прошу, прошу |
| お願い | Please | я прошу |