engeki (theatre) | 演劇 || nanou & 25-ji, nightcord de
niigo nanou演劇 | engeki (theatre) | театр
english translation - by melanhoeddie nd Violet on a project sekai wiki
| theatre | театр |
|---|---|
| Someone said, once, | кто-то однажды сказал, |
| That everyone had a role to play in this world | что все играют роль в этом мире |
| We live on, compensating for one another’s incompetencies | мы живём, возмещая несовершенства друг друга, |
| Complementing one another | дополняя друг друга |
| If that is the way things are, there must be somebody | если это всё правда, тогда должен быть кто-то, |
| Who can fill in the blanks of my role for me | кто сможет исполнить мою роль за меня |
| That “somebody” —Can you hear me? | этот «кто-то» —ты слышишь меня? |
| Someone told somebody else, | кто-то сказал кому-то другому: |
| “This is the part you’re supposed to play.” | «эта роль, которую ты должна сыграть» |
| And, “These are the words of love,” | и «вот это слова любви,» |
| And, “Everybody lives like this” | и «они всем по нраву» |
| I was so delighted to see the pleased faces they made | мне нравилось смотреть на их довольные лица, |
| That I played my role desperately— | поэтому я отчаянно играла свою роль— |
| So much that I have even forgotten to breathe | так сильно, что я даже забыла как дышать |
| Making a mess, I’ve sloppily thrown out my school-bag | натворив беспорядок, я небрежно выбросила мой школьный портфель |
| In a dumpster within a back-alley; | в мусорку в переулке; |
| Since when have I picked up the habit | с каких пор у меня есть привычка |
| Of checking my surroundings so warily every time I smile? | так осторожно следить за моим окружением, каждый раз когда я улыбаюсь? |
| If I could have but a single wish fulfilled, | если бы могло исполниться хотя бы одно мое желание |
| It’d be a desire to finally end this— | это было бы желанием наконец покончить с ней— |
| This joke of a play | с этой дурацкой пьесой |
| I have lived my entire life being in the wrong— | я всю жизнь жила неправильно— |
| Now, with the collar taken off my neck, | и теперь, когда ошейник снят с моей шеи, |
| Just where am I supposed to go? | куда же мне стоит идти? |
| All I’ve ever wanted was just a certainty of my own self; | всё, чего я когда-либо хотела, было лишь уверенностью в свою личность; |
| Is this the price I have to pay for it, o God? | это та цена, которую мне стоит платить за неё, бог? |
| This all has been too much, it’s too much; | это всё слишком много, слишком много |
| It’s fine. Just… Quickly, | всё в порядке. просто… быстрее |
| End this, please… | закончи это всё, пожалуйста |
| This world is made with the irrationality of some, | этот мир создан из нелогичности некоторых людей |
| And the perseverance of others. | и упорства других |
| In the end, everyone stays true, desperately, to | в конце концов, все отчаянно верны |
| The ugly roles we’re all pressured into playing | своим уродливым ролям, которые вынуждены играть |
| If that’s the way things are, even my disappointment | если это всё правда, тогда «даже мое разочарование |
| Must bloom and bear fruit someday. | должно зацвести и принести плоды однажды» — |
| That’s what I told myself when I’d believed there was a point to it all. | вот что я сказала себе, когда верила, что во всём всё ещё есть смысл |
| Who was it that taught me that praying | кто научил меня тому, что молитва |
| For this delicate wish of mine, | за моё хрупкое желание, |
| These innocent hopes and dreams for a brighter future, | за наивные надежды и мечты о прекрасном будущем, |
| Would make them all come true? | претворит их всех в жизнь? |
| If somebody’s watching me somewhere— | если кто-нибудь где-то наблюдает за мной— |
| Please, give me a name to call me by | пожалуйста, подарите мне новое имя, |
| Because I no longer know it. | потому что я не знаю, как себя называть |
| I beg and beg for the morning to never come, | я молю и молю, чтобы утро никогда не настало, |
| Clasping my trembling palms together in a prayer, | сложив свои дрожащие руки в молитве, |
| And the morning falls nonetheless. | но утро в любом случае наступает |
| All I’ve ever wanted was just a certain future; | всё, чего я когда-либо хотела, было лишь уверенностью в будущее; |
| Is asking for that much so foolish, o, God? | просить об этом слишком глупо, о, бог? |
| Everything’s void. It’s all so empty. | везде ничего нет. всё вокруг пустота |
| I’m just so tired. I’m tired of breathing, | я просто очень устала. я устала дышать, |
| Of keeping at it. | стараться в этом |
| In my desire to be loved, | из-за моего желания быть любимой, |
| To become loved, I threw myself away | быть любимой, я выбросила себя |
| Onto a stage without an audience. | на сцену без зрителей |
| A voice echoed, | голос раздался эхом |
| Sobbing, “I’m here,” | плачет: «я здесь», |
| Calling out, “I beg you, notice me!” | взывает: «я прошу вас, заметьте меня!» |
| Nobody but me heard the voice, nobody understood it, | никто кроме меня не слышал голос, никто его не понял, |
| For it was mine. | поскольку он принадлежал мне |
| I have kept breathing my entire life while being in the wrong— | я продолжала дышать всю мою жизнь, хотя оставалась в неведении, |
| And now it has finally dawned upon me | и теперь я наконец осознала, |
| That I no longer belong here. | что мне больше не подходит быть здесь |
| All I’ve ever wanted was just a certainty of my own self; | всё, чего я когда-либо хотела, было лишь уверенностью в свою личность; |
| As I ran away, further up ahead I found | пока я бежала вперед, я нашла |
| That little light to break the curse upon me. | тот маленький огонек, который разрушит моё проклятие |
| Now, since I am bringing this play of mine to its end, | теперь, так как я заканчиваю мою пьесу, |
| Open your eyes! | откройте свои глаза! |